Menu
- Aktualności
- Wydarzenia
- Oneg Szabat
- Zbiory
- Nauka
- Wystawy
- Edukacja
- Wydawnictwo
- Genealogia
- O Instytucie
- Księgarnia na Tłomackiem
- Kwartalnik Historii Żydów
Fundacja Wolne Lekury i Gmina Wyznaniowa Żydowska zapraszają na
wykład, który odbędzie się 3 lipca o godz. 18:00 (przez internet)
Zapisy pod adresem:
https://wolnelektury.pl/formularz/zydowskie-przeklady-biblii-hebrajskiej/
Żydowskie przekłady Biblii hebrajskiej
Pierwszym żydowskim przekładem księgi biblijnej – Księgi Rodzaju
– było tłumaczenie Daniela Neufelda (1814-1874). Z tego samego
środowiska – związanego z Warszawską Szkoła Rabinów i synagogą
na ulicy Daniłowiczowskiej w Warszawie – wywodził się Izaak Cylkow.
Już w XX wieku Pięcioksiąg tłumaczyli Salom Spitrzer (1859-1941),
związany ze środowiskiem krakowskich reformatorów, ale także Józef
Mieses, pełniący przed II wojną światową funkcję naczelnego rabina
Wojska Polskiego. Po II wojnie światowej ukazał się przekład Księgi
Rodzaju Artura Sandaura, a później przyszedł czas na monumentalne
przedsięwzięcie rabina Sachy Pecarica. Postaramy się odpowiedzieć na
pytania, dlaczego w ogóle powstawały żydowskie przekłady tekstu
biblijnego na język polski, a także, co jest żydowskiego w
żydowskich przekładach Biblii hebrajskiej.
***
prof. Maciej Tomal – profesor w Zakładzie Historii Judaizmu i
Literatur Żydowskich Instytutu Judaistyki na Uniwersytecie
Jagiellońskim; od 2024 roku dyrektor Instytutu Judaistyki UJ.
Specjalizuje się w historii, języku i literaturze żydowskiej, ze
szczególnym uwzględnieniem dokumentów hebrajskich i karaimskich.
Autor książki opisującej gramatykę języka hebrajskiego biblijnego
(_Język hebrajski biblijny_, Wydawnictwo Akademickie Dialog, 2000,
2008). Redaktor naczelny czasopisma ,,Scripta Judaica Cracoviensia".