Onkelosa Targum

przekład Pięcioksięgu na język aramejski, powstały w wersji ustnej na terenie Palestyny w II wieku n.e., utrwalony na piśmie w Babilonii, około 500 n.e.; najbardziej znany i popularny ze wszystkich targumów. Według tradycji żydowskiej, jego autorem był Onkelos, prozelita wywodzący się z rzymskiej arystokracji. Pracując nad tym tłumaczeniem, korzystał ze wskazówek Eliezera ben Hyrkanosa i Jehoszui ben Chananji. Dokonał zwięzłego przekładu tekstu, ściśle odpowiadającego oryginałowi, spisanemu w języku hebrajskim. Charakterystyczną cechą O.T. jest brak jawnych antropomorfizmów w wyrażeniach dotyczących Boga. O.T. był przeznaczony dla ludzi, którzy nie znali język hebrajski i posługiwali się wyłącznie językiem aramejskim. Zalecano trzykrotne czytanie sidry (dwukrotnie w oryginale hebrajskim i w przekładzie na język aramejski; por. Tory czytanie). Zwyczaj ten jest nadal praktykowany. W większości drukowanych wydań Pięcioksięgu, O.T. umieszczany jest obok tekstu hebrajskiego. Według tradycji żydowskiej, aramejska wersja Pięcioksięgu została objawiona na górze Synaj.

Autor hasła: Irena Bracławska

Strona główna Polskiego Słownika Judaistycznego

Serwis wykorzystuje pliki cookie do celów statystycznych. Jeśli się na to nie zgadzasz, wyłącz obsługę plików cookie w swojej przeglądarce internetowej. Rozumiem