Emanuel Ringelblum’s „Notes from the Warsaw Ghetto”, as one of the most important and most often cited source of the history of the Holocaust, after the war, was translated at least into three languages, including Polish. The story of these publications is also the story of (self-) censorship of the translators and editors, associated with the Jewish Historical Institute. About the influence it had on the content of „Notes” available to readers and the challenges that the editor of this text is currently facing will talk Joanna Nalewajko-Kulikov, who is preparing a new, complete edition of „Notes” as part of the „The Ringelblum Archive” series.
In search of the real text. Editorial problems with Emanuel Ringelblum’s „Notes from the Warsaw Ghetto” — then and now