„Między banałem a bełkotem”: polskie adaptacje S. Dykmana hebrajskich wierszy C.N. Bialika

23 lutego 2016 r. zapraszamy na godz. 11 na seminarium naukowe.

Wide chaim nachman bialik 1923
Chaim Nachman Bialik. Fotografia wykonana w 1923 roku.

Chaim Nachman Bialik, „narodowy wieszcz” Izraela, nastręcza tłumaczom ogromnych trudności, wykraczających poza kłopoty, jakie zazwyczaj sprawia przekład poezji z jednego języka na drugi. Twórczość jego jest bowiem na wskroś żydowska, głęboko zakorzeniona w tradycji i nieustannie nawiązuje wprost bądź przez mniej lub bardziej zawoalowane aluzje do klasycznych tekstów judaizmu. Celem prezentacji będzie pokazanie w jaki sposób z tym wyzwaniem translacyjnym poradził sobie (zaledwie dwudziestodwuletni) Salomon Dykman, który podjął się przekładu niemal całego poetyckiego kanonu poety, a którego tłumaczenia były entuzjastycznie przyjmowane i wysoko oceniane przez krytyków literackich w okresie międzywojennym.  

Seminarium odbędzie się 23 lutego 2016 roku o godz. 11 w siedzibie ŻIH przy ul. Tłomackie 3/5 w Warszawie (sala w „Błękitnym Wieżowcu”). Wstęp wolny.

Serwis wykorzystuje pliki cookie do celów statystycznych. Jeśli się na to nie zgadzasz, wyłącz obsługę plików cookie w swojej przeglądarce internetowej. Rozumiem